「柔よく剛を制す」を英訳すると

 "Ten is larger than five"かえと英検準一級のCEOにきいてみたら、「webで調べたら?」と答えをはぐらかされる。達意の訳としてGentle methods are often more effective than brute force.が見つかった。が、もう少し寸鉄にならんものか、とさがすとご本家の英文版 柔よく剛を制す - Mind Over Muscleは3ワードで、この簡潔さこそ精神を重視した柔の「道」であるのだろう。が、やや簡潔すぎる。5,6ワードのサウンドバイトはないものであろうか?
 

本日のツッコミ(全2件) [ツッコミを入れる]

  まんなかの子 [Soft and fair goes far.または flexibility is stronger than m..]
 
  やぢを [Good job!]
 

本ブログではamazon associate広告を利用しています。